Mattheus 18:32

SVToen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
Steph τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
Trans.

tote proskalesamenos auton o kyrios autou legei autō doule ponēre pasan tēn opheilēn ekeinēn aphēka soi epei parekalesas me


Alex τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
ASVThen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
BEThen his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
Byz τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
DarbyThen his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
ELB05Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
LSGAlors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
Peshܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀
SchDa ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
Scriv και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
WebThen his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
Weym At once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel